Français
Ce passage, consurget gens in gentem, regnum in regnum, est donc mal traduit, par " on verra se soulever peuple contre peuple, royaume contre royaume ".
- Affichages : 1433
Tantôt vous soupiriez mes peines,
Tantôt vous chantiez mes plaisirs.
Malh.
Mille esprits abusés en leur sujétion
Vont soupirer leur flâme éloquente et muette.
Gomb.
Tout dort dans la nature, et Daphnis seulement,
Privé de ce repos, soupire son tourment.
Sarrasin.
Ce n'était pas jadis sur ce ton ridicule
- Affichages : 1393
J'aurai toujours pour nous, ô suave merveille,
Une dévotion à nulle autre pareille. Tartuffe.
Ces mots dans tous mes sens, font couler à longs traits
Une suavité qu'on ne gouta jamais.
Le même.
Mais ce mot est surtout d'usage dans les écrits de spiritualité. " Cet encens, dit M. Fléchier, que vous avez Ve fumer sur vos autels, et monter vers le ciel en odeur de suavité, est le symbole de vos prières ". Cette expression est prise de l'Ecriture, comme il parait par la Genèse, VIIIe 21. Exode xxix. 41. Lévit. IIe vers. 9. 12. etc. où l'on lit odeur de suavité pour odeur suave, parce que les Hébreux mettent souvent les abstraits pour les concrets. Nous disons la suavité des parfums ; et en fait de peinture, un tableau plein de suavité ; tels sont les tableaux de l'Albane et du Correge. (D.J.)
- Affichages : 2228
- Affichages : 1594
Page 4 sur 6